Op werkdagen voor 23:00 besteld, morgen in huis Gratis verzending vanaf €20

trefwoord

Vertalen: de kunst en praktijk van taalbemiddeling

Vertalen is meer dan alleen woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het is een kunstvorm die culturele kennis, taalgevoel en precisie vereist. Of je nu een professionele vertaler bent, een taalstudent of iemand die regelmatig meertalige communicatie nodig heeft - de wereld van het vertalen is rijk en divers. Op deze pagina ontdek je alles over vertaalgereedschappen, vertaaltechnieken en de mensen die van vertalen hun beroep hebben gemaakt.

Dirk Schoenaers Theo Hermans Inger Leemans Cees Koster Ton Naaijkens
Vertalen in de Nederlanden
Voor een diepgaand historisch perspectief is Vertalen in de Nederlanden van Cees Koster, Dirk Schoenaers en anderen onmisbaar. Dit standaardwerk biedt een fascinerende cultuurgeschiedenis van het vertalen vanaf de middeleeuwen tot nu.
Boek bekijken
€ 62,50
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen

De essentiële gereedschappen van de vertaler

Elke vertaler heeft betrouwbare hulpmiddelen nodig. Woordenboeken vormen daarbij de ruggengraat van het vertaalproces, of je nu professioneel vertaalt of incidenteel met vreemde talen werkt.

Prue Gargano
Prisma Groot Woordenboek Engels-Nederlands
Prisma Groot Woordenboek Engels-Nederlands van Prue Gargano is een onmisbaar naslagwerk voor vertalers die werken met de meest gebruikte internationale taal. Met uitgebreide betekenisnuances en contextgebonden vertalingen is dit een professionele keuze.
Boek bekijken
€ 39,99
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen
Frieda Steurs: ‘Taal is de turbo naar economisch succes’
Frieda Steurs
Dat taal en vertalen ook economisch waardevol zijn, blijkt uit het artikel 'Frieda Steurs: Taal is de turbo naar economisch succes'. Hierin wordt duidelijk hoe de taalindustrie met 10% groeit terwijl banken amper groeien, en hoe vertaalfouten tot miljoenenboetes kunnen leiden.

Auteurs die schrijven over 'vertalen'

Tussen talen navigeren: de uitdagingen van het vertaalvak

Vertalen is een precisiewerk waarbij kleine nuances grote gevolgen kunnen hebben. Een goede vertaler moet niet alleen de brontaal uitstekend beheersen, maar ook culturele context begrijpen en de doeltaal vloeiend kunnen hanteren.

Spotlight: Kim Bayne

Als het gaat om literair vertalen uit het Russisch, is Hans Boland een autoriteit. Zijn vertalingen van Russische klassiekers worden geprezen om hun levendigheid en authenticiteit. Boland heeft niet alleen vertaald, maar ook diepgaand gereflecteerd op het vertaalproces zelf.
Hans Boland
Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje
In Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje neemt Hans Boland ons mee in zijn vertaalproces van 'Anna Karenina'. Hij laat zien welke keuzes een literair vertaler moet maken en hoe deze het eindresultaat beïnvloeden.
Boek bekijken
€ 17,50
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen
Hans Boland
Het Nederlands van Tsjechov
Met Het Nederlands van Tsjechov vervolgt Hans Boland zijn vertaalverkenningen, nu met focus op Anton Tsjechov. Het boek biedt fascinerende inzichten in de uitdagingen bij het vertalen van deze meester van het korte verhaal naar het Nederlands.
Boek bekijken
€ 19,50
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen

Praktische toepassingen van vertaalwerk

Vertalen vindt plaats in talloze contexten - van literaire werken tot technische handleidingen, van tolken bij gesprekken tot het lokaliseren van websites. Elk gebied heeft zijn eigen uitdagingen en vereist specifieke benaderingen.

Raïssa De Keyser
Horen, zien en tolken
Horen, zien en tolken van Raïssa De Keyser biedt een uniek inkijkje in de wereld van sociaal tolken. Via praktijkcasussen toont De Keyser hoe theorie en praktijk samenkomen en welke uitdagingen tolken dagelijks tegenkomen bij hun cruciale bemiddelingswerk.
Boek bekijken
€ 25,99
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen
Weet wat je zegt - ‘Enorm inspirend’
Daniël E. Brouwer
Het artikel over 'Weet wat je zegt - De geheime kracht van taal ontmaskerd' benadrukt het belang van taalbewustzijn. Voor vertalers is dit essentieel: zij moeten niet alleen de woorden, maar ook de onderliggende betekenissen en culturele connotaties begrijpen en overbrengen.
"Vertalers stonden aan de basis van mijn internationale carrière. Zonder hen zou mijn werk nooit de wereldwijde erkenning hebben gekregen die het nu heeft. Goede vertalers zijn onzichtbare kunstenaars die een schrijver opnieuw tot leven brengen in een andere taal." - uit Romanschrijver van beroep door Haruki Murakami Uit: Romanschrijver van beroep

De invloed van technologie op het vertaalvak

De vertaalwereld is de afgelopen decennia ingrijpend veranderd door technologische ontwikkelingen. Van computerondersteund vertalen tot machine learning en AI - de tools zijn geavanceerder dan ooit, maar de menselijke factor blijft onmisbaar.

A.F.M. de Knegt C. de Knegt-Bos
Prisma pocketwoordenboek Nederlands-Engels
Voor wie frequent tussen Nederlands en Engels wisselt, is het Prisma pocketwoordenboek Nederlands-Engels van A.F.M. de Knegt en C. de Knegt-Bos een praktisch hulpmiddel. Compact maar volledig genoeg voor dagelijks gebruik.
Boek bekijken
€ 10,99
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen
Romanschrijver van beroep Een waardevolle les uit Romanschrijver van beroep: effectief vertalen vereist niet alleen een perfecte beheersing van beide talen, maar vooral het vermogen om culturele nuances te begrijpen. Murakami beschrijft hoe zijn beste vertalers de geest van zijn werk vangen, niet alleen de woorden - een cruciale vaardigheid voor elke vertaler.

Specialisatie binnen het vertaalvak

Vertalers specialiseren zich vaak in specifieke taalcombinaties of vakgebieden. Van juridisch en medisch tot literair en technisch vertalen - elk gebied vereist eigen expertise en kennis.

H.H. Mallinckrodt
Prisma Woordenboek Latijn-Nederlands
Voor specialisten in klassieke talen is het Prisma Woordenboek Latijn-Nederlands van H.H. Mallinckrodt onmisbaar. Dit woordenboek helpt bij het vertalen van Latijnse teksten en is essentieel voor historici, theologen en classici.
Boek bekijken
€ 34,99
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen
Woorden wisselen
Reijer Aernoudse
Het artikel 'Woorden wisselen' raakt aan een fundamenteel aspect van vertalen: woorden zijn nooit neutraal maar ordenen de werkelijkheid door gelijkstelling en uitsluiting. Voor vertalers is dit cruciaal - zij moeten bewust zijn van hoe woorden in verschillende talen verschillende werkelijkheden construeren.

Minder bekende talen: uitdagingen en kansen

Niet alleen de grote wereldtalen verdienen aandacht. Ook kleinere talen en regionale varianten zijn belangrijk in het vertaallandschap, zowel cultureel als commercieel.

Martha Hofman Janneke Spoelstra Arjan Hut Jantsje Post
Prisma pocketwoordenboek Fries - Nederlands - Fries
Een bijzonder voorbeeld is het Prisma pocketwoordenboek Fries - Nederlands - Fries. Dit woordenboek ondersteunt het vertalen tussen Nederlands en de tweede officiële taal van Nederland, essentieel voor het behoud van deze cultuurschat.
Boek bekijken
€ 17,99
Verwachte levertijd ongeveer 2 werkdagen

Conclusie: De blijvende waarde van menselijke vertalers

In een wereld waar automatische vertaalsystemen steeds beter worden, blijft de menselijke vertaler onmisbaar. Alleen mensen kunnen de culturele, emotionele en contextuele nuances van taal echt begrijpen en overbrengen. Of het nu gaat om literatuur, vakspecialistische teksten of alledaagse communicatie - goede vertalers bouwen bruggen tussen talen, culturen en mensen. Ze zijn niet zomaar taaltechnici, maar culturele bemiddelaars die onze geglobaliseerde wereld mogelijk maken.

Voor iedereen die zich bezighoudt met vertalen, of dat nu professioneel is of uit persoonlijke interesse, zijn goede bronnen en hulpmiddelen essentieel. Met de juiste woordenboeken, vakliteratuur en inzichten kun je je vertaalvaardigheden blijven ontwikkelen en verfijnen.

Boeken over 'vertalen' koop je bij Managementboek.nl

Producten over 'vertalen'

Deel dit artikel

Wat vond u van dit artikel?

0
0

Populaire producten

    Personen

      Trefwoorden