Corpus Iuris Civilis II: Digesta I-X
Tekst en vertaling
Samenvatting
Lang nadat het 'Corpus Iuris Civilis' zijn functie als rechtstreekse bron van geldend recht heeft verloren, wordt dit thans in een vele jaren omspannende onderneming in het Nederlands vertaald. Het werkis uitgegeven in een kolommeneditie, waarin de oorspronkelijke Latijnse tekst en de Nederlandse vertaling naast elkaar zijn gezet. Om te beginnen legt de vertaling het accent op het juristenrecht, verankerd in de Instituten en de Digesten. Zij zijn beide bloemlezingen, opgebouwd uit duizenden fragmenten die waren ontleend aan werken van rechtsgeleerde auteurs uit de eersteb eeuwen van onze jaartelling. Honderden jaren heeft de wetgeving van de oost-romeinse keizer Justinianus (527-565) in Europa een allesoverheersende invloed gehad op het Europese recht in de breedste zin van het woord: op de rechtsgeleerde wetenschapsbeoefening, op de rechtspraak, op de vorming van bestuursnormen en tenslotte op de structuur van de civielrechterlijke wetgevingen die in de achttiende en negentiende
Specificaties
Anderen die dit boek kochten, kochten ook
Rubrieken
- cadeauboeken
- computer en informatica
- economie
- filosofie
- flora en fauna
- geneeskunde
- geschiedenis
- gezondheid
- jeugd
- juridisch
- koken en eten
- kunst en cultuur
- literatuur en romans
- mens en maatschappij
- naslagwerken
- non-fictie informatief/professioneel
- paramedisch
- psychologie
- reizen
- religie
- schoolboeken
- spiritualiteit
- sport, hobby, lifestyle
- thrillers en spanning
- wetenschap en techniek
- woordenboeken en taal